- Comment l'Odyssée a-t-elle été traduite?
- Quelle est la traduction la plus précise de l'Odyssée?
- Qui est le traducteur de la version de Homer's Odyssey?
- En quoi la traduction d'Odyssey d'Emily Wilson est-elle différente?
Comment l'Odyssée a-t-elle été traduite?
La première traduction en anglais basée sur le grec original d'Homère a été le dramaturge et le poète George Chapman, publié à Londres en 1616. Les autres traducteurs notables notables incluent Alexander Pope (1725-26), William Morris (1887) et Samuel Butler (1900).
Quelle est la traduction la plus précise de l'Odyssée?
La traduction de Fitzgerald est la traduction moderne la plus courante depuis 1961. Il s'est vendu plus de deux millions d'exemplaires et a été la traduction standard pour la plupart des écoles et des poètes.
Qui est le traducteur de la version de Homer's Odyssey?
Écrit en vers de pentamètre iambique, l'Odyssey d'Emily Wilson est une traduction maigre et à pied de flotte qui reprend le «gallop agité» et apporte une ancienne épopée à une nouvelle vie. Le New York Times a nommé la traduction de Wilson comme l'un de ses 100 livres notables de 2018.
En quoi la traduction d'Odyssey d'Emily Wilson est-elle différente?
La traduction de Wilson n'est donc pas une version féministe de l'Odyssey. C'est une version de l'Odyssée qui met à nu la morale de son temps et de son lieu, et nous invite à considérer à quel point ils sont différents de la nôtre et à quel point.