Kyrie Eleison (grec pour "Seigneur a pitié"; la translittération latine suppose une prononciation comme en grec moderne) est une expression très ancienne, voire préchristienne, utilisée constamment dans toutes les liturgies chrétiennes. Arrian le cite au deuxième siècle: "invoquant Dieu nous disons Kyrie Eleison" (Diatribæ Epictteti, II, 7).
- Qu'est-ce que le latin pour Kyrie Eleison?
- Quelle est la traduction de Kyrie en grec?
- Pourquoi Kyrie est-elle en grec et non en latin?
- Quelle est la version latine de Lord a pitié?
Qu'est-ce que le latin pour Kyrie Eleison?
(Latin ecclésiastique) o Seigneur, ayez pitié! ( sur nous)
Quelle est la traduction de Kyrie en grec?
Kyrie, le cas vocatif du mot grec Kyrios («Seigneur»). Le mot kyrie est utilisé dans la Septante, la première traduction grecque de l'Ancien Testament, pour traduire le mot hébreu Yahweh. Dans le Nouveau Testament, Kyrie est le titre donné au Christ, comme dans Philippiens 2:11.
Pourquoi Kyrie est-elle en grec et non en latin?
Parce qu'il a été adopté depuis l'est si tard, la grec Kyrie Eleison a été conservée, au lieu d'être traduite en latin (Domine, Miserere Nobis).
Quelle est la version latine de Lord a pitié?
Seigneur, ayez pitié (Kyrie Eleison)