Kyrie Eleison (grec pour "Seigneur a pitié"; la translittération latine suppose une prononciation comme en grec moderne) est une expression très ancienne, voire préchristienne, utilisée constamment dans toutes les liturgies chrétiennes.
- Est le latin kyrie?
- De quelle langue est Kyrie Eleison?
- Pourquoi Kyrie est-elle en grec et non en latin?
- D'où vient Kyrie Eleison?
Est le latin kyrie?
Ecclesiastical Latin Kyrie, contraction of the Ancient Greek phrase Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléēson, “Lord, have mercy”), from Ancient Greek Κύριε (Kúrie), vocative form of Κύριος (Kúrios, “Lord”), from κῦρος (kûros, “ suprématie, autorité »), de proto-indo-européen * ḱēw-, * ḱewh₁- (« gonfler, étaler, être fort, ...
De quelle langue est Kyrie Eleison?
De l'ancienne phrase grecque κύριε ελέησον (kúrie eléēson), du vocatif de κύριος (kúrios, «seigneur») plus une forme infléchie (deuxième personne impératif) de ἐλεέω (eleéō, «à avoir une pity, à être miséricordieux)).
Pourquoi Kyrie est-elle en grec et non en latin?
Parce qu'il a été adopté depuis l'est si tard, la grec Kyrie Eleison a été conservée, au lieu d'être traduite en latin (Domine, Miserere Nobis).
D'où vient Kyrie Eleison?
Dans le Nouveau Testament, Kyrie est le titre donné au Christ, comme dans Philippiens 2:11. Dans le cadre de la formule grecque Kyrie Eleison («Seigneur, ayez pitié»), le mot est utilisé comme pétition préliminaire avant une prière formelle et comme une réponse congrégationale dans les liturgies de nombreuses églises chrétiennes.