Craindre

Comment traduisez-vous ne craignez pas le Reaper en latin?

Comment traduisez-vous ne craignez pas le Reaper en latin?

En 2010, Hubert Chesshyre a conçu les armoiries de Pratchett, qui présentent la devise "noli timere messorem", une traduction latine corrigée de "Don't craint la faucheuse".

  1. Comment dire que je ne crains pas la mort en latin?
  2. Ne crains pas le latin Reaper?

Comment dire que je ne crains pas la mort en latin?

Mori non timeo «mourir je n'ai pas peur» serait littéral, mais «mortem non timeo» = mort que je n'ai pas peur »pourrait aussi fonctionner!

Ne crains pas le latin Reaper?

La traduction officielle dans ce contexte est noli timere Messorem. Ce n'est pas l'ordre des mots le plus naturel (qui serait Noli Messorem Timere), mais la signification est la même: une commande à une seule personne, "Ne craignez pas le Reaper".

Comment ce participe passif parfait est-il utilisé?
Comment utilisez-vous le participe passif parfait?Quelle est la signification du participe passif parfait?Quel est le participe parfait dans les phra...
Qu'est-ce que les anciens Grecs auraient appelé l'arc des Hérakles et les flèches empoisonnées? Que les Romains les auraient appelés?
Qu'est-ce qu'un arc grec ancien appelé?Les anciens Grecs ont-ils utilisé des arcs et des flèches?Quel est le nom d'Hercules arc?Quel poison fait Herc...
Aide avec le passage médical médical
Qui a aidé les malades à l'époque médiévale?Qui vous traiterait dans un hôpital médiéval?Pourquoi les connaissances médicales étaient-elles si pauvre...